Category Archives: English

Trả lời ý kiến “Tiếng Anh không phải chữ đánh vần” – Ý kiến đó chưa … chính xác!

Có một ý kiến mà bạn đưa ra hơi không chính xác “Hãy xem xét lại bản chất cơ bản của TA, nó không phải chữ đánh vần” . (Ý kiến của một Youtuber, không nhắc đến tên).

Các Bạn chưa được dạy cách đánh vần tiếng Anh, không có nghĩa tiếng Anh là ngôn ngữ không quy tắc trong việc đọc, nói! Và đừng quy đồng rằng IPA là quy tắc phát âm, IPA chỉ là bảng ký hiệu ngữ âm quốc tế, một hệ thống ký hiệu dùng để mô tả âm thanh của ngôn ngữ nói trên thế giới. Và thậm chí tiếng Việt cũng có thể sử dụng IPA để biểu thị âm tiết mà thôi.

Hãy hỏi người Mỹ hay người Anh điều đó, đừng nghĩ họ không học đánh vần tiếng Anh. Và thậm chí IPA là thứ không bắt buộc ở chương trình học của họ. Trước khi IPA ra đời thì … cũng chả sao cả. IPA thậm chí còn chẳng xuất hiện trong bất kỳ cuốn tiểu thuyết nào cho thiếu nhi của trẻ em Mỹ. Nó không như các bạn nghĩ đâu. Và đừng nghĩ rằng người Việt chúng ta không thể học tiếng Anh theo cách người Mỹ học, Chúng Ta Không Phải Người Mỹ!

Ảnh chỉ mang tính chất minh họa!

Tiếng Anh hay tiếng Pháp đều là ngôn ngữ có thể đánh vần được. Và ví dụ bạn đưa ra “says, và debt” Thực ra chúng chỉ là những trường hợp bất quy tắc mà thôi. Chúng ta học tiếng Anh đúng là cần từ điển nhưng không có nghĩa phụ thuộc hoàn toàn việc phát âm dựa vào từ điển. Tiếng Anh theo thống kê có hơn 1 triệu từ theo báo cáo cáo của Global Language Monitor. Và nếu bạn tự tạo ra một từ bất kỳ thì nó đều có quy tắc để đọc cả, dù từ đó không có trong từ điển. Hệ thống quy tắc này đã tồn tại trước khi bảng IPA ra đời. Và ý kiến chúng ta không nên”Đoán” khi phát âm là đúng. Nhưng đúng hơn là “áp dụng nguyên tắc và bất nguyên tắc” để phát âm và đọc từ đó thay vì đoán.


Vài ví dụ nhỏ!

Những từ cấu thành bởi “amp” có cách đọc hoàn toàn tương đồng (ko nói đến phụ âm đứng trước:

  1. Camp /kӕmp/, Lamp /lӕmp/, Ramp /rӕmp/ , Hamp ….
  2. Rub /rab/, Cub /kab/, Hub /hab/
  3. Awful ɔː.fəl/ Strawberry /ˈstrɔː.bər.i/
    (cách đọc tổ hợp chữ cái “aw”
  • A + phụ âm sẽ đọc là /a/ (British English)
    hoặc /ae/ trong Anh Mỹ (Vd: Apple, rat, cat, nat)
  • O + Phụ Âm
    Và: Al, Au, Aw, wa
    Sẽ đọc là /o/ (Vd : on, of, pause, wall…)
  • E + phụ âm & -ead = sẽ đọc là /e/
    Vd : net, cet, reg, red…
  • I + Phụ Âm = sẽ đọc là /i/
    Ví dụ: it, big, did, rig, fig, pig
  • “-a, -a_e, -ai, -ay, -ey, -eigh”
    Và một vài trường hợp của ea (break, great, steak…) sẽ đọc là /ei/
    Vd : Jason, raple, gay, ray, say, height, grey….
  • Âm /i:/ (Âm I dài)
    trong -e, -ea, -ee, -e_e, -ie, -y
    Ví dụ : Tea (t+ ea), speak (sp+ ea+k) , peanut (p+ea +k), eve, thief, field, priest, money, chimney…..

Thậm chí nếu bạn có thấy một từ vô nghĩa nhưng không xuất hiện trong từ điển thì trẻ em Mỹ vẫn đọc được từ đó.

Trẻ em Mỹ học tiếng Anh có được dạy cách nối âm, ghép chữ, và đánh vần, nhưng phương pháp giảng dạy có thể khác biệt so với cách trẻ em Việt Nam học tiếng Việt.

Trẻ em Mỹ thường bắt đầu học tiếng Anh thông qua phương pháp phonics. Phonics dạy các em cách nhận diện và phát âm các âm đơn lẻ của từng chữ cái và tổ hợp chữ cái, giúp các em biết cách ghép âm để tạo thành từ. Điều này tương tự với việc trẻ em Việt Nam học cách ghép chữ để đọc.
Sau khi học các âm riêng lẻ, trẻ em Mỹ sẽ được dạy cách nối các âm này lại để đọc các từ hoàn chỉnh. Ví dụ, họ học cách nối âm /c/, /a/, và /t/ để đọc từ “cat”. Quá trình này giống với việc trẻ em Việt Nam học cách nối âm để đọc từ.
Bên cạnh phonics, trẻ em Mỹ còn được học các từ nhìn, là những từ phổ biến mà không tuân theo quy tắc ngữ âm cụ thể và cần được ghi nhớ nguyên dạng. Ví dụ như từ “the”, “you”, “was”. Điều này giúp các em đọc nhanh hơn mà không cần phải phân tích từng âm trong mỗi từ.

Trẻ em Mỹ cũng học đánh vần từ khá sớm. Họ được dạy cách đánh vần từng từ bằng cách phân tích từng âm và nối chúng lại. Tuy nhiên, tiếng Anh có nhiều từ không theo quy tắc ngữ âm chuẩn, nên việc đánh vần có thể phức tạp hơn so với tiếng Việt.
Phương pháp giảng dạy này giúp trẻ em Mỹ phát triển kỹ năng đọc và viết một cách hệ thống, từ việc nhận diện các âm cơ bản đến việc đọc và viết các từ và câu hoàn chỉnh.

Phonentic StudyingBasic Phonics with Luca

Vấn đề thường gặp trong tiếng Anh

  • Bạn không thể biết cách đọc một từ mới nếu chưa được dạy cách đọc của từ đó ở trường
  • Bạn luôn luôn quên cách đọc một từ trong hàng tram ngàn từ đã được dạy và bắt gặp
  • Bạn luôn phải tra từ điển để kiểm tra tính chính xác trong cách phát âm, hoặc đơn giản là để biết cách đọc đúng từ đó
  • Khi gặp một từ nhiều âm, dài và lạ lẫm, bạn hầu như hoàn toàn không biết cách đọc từ đó
  • Bạn quá phải phụ thuộc vào từ điển trong khi tiếng Anh có đến khoảng 170.000 từ vựng. Làm sao để nhớ hết phát âm của chúng đây
  • Bạn rất muốn đọc sách bằng tiếng Anh, nhưng việc chẳng biết cách đọc các từ vựng trong đó làm bạn nản chí. Chẳng lẽ cứ phát âm bừa rồi tính sau!!!
  • Tại sao chúng ta chỉ mất chỉ vài năm ở chương trình mẫu giáo là đã có thể phát âm đúng tất cả các văn bản đơn giản tiếng Việt trong sách giáo khoa. Và xong lớp 1, là chúng ta cũng đã có thể gần như đọc khá trôi chảy những gì trong sách Tiếng Việt.
  • Trong khi đó, đối với tiếng Anh, tại sao bạn học ba năm rồi mà vẫn chưa biết cách đọc đúng hết các từ vựng… chứ chưa nói là các đoạn văn bản. Thậm chí tận 10 năm vẫn chưa biết cách đọc đúng hết.


Khi gặp một từ nhiều âm, dài và lạ lẫm, bạn hầu như hoàn toàn không biết cách đọc từ đó
Bạn quá phải phụ thuộc vào từ điển trong khi tiếng Anh có đến khoảng 170.000 từ vựng. Làm sao để nhớ hết phát âm của chúng đây
Bạn rất muốn đọc sách bằng tiếng Anh, nhưng việc chẳng biết cách đọc các từ vựng trong đó làm bạn nản chí. Chẳng lẽ cứ phát âm bừa rồi tính sau!!!
Tại sao chúng ta chỉ mất chỉ vài năm ở chương trình mẫu giáo là đã có thể phát âm đúng tất cả các văn bản đơn giản tiếng Việt trong sách giáo khoa. Và xong lớp 1, là chúng ta cũng đã có thể gần như đọc khá trôi chảy những gì trong sách Tiếng Việt.
Trong khi đó, đối với tiếng Anh, tại sao bạn học ba năm rồi mà vẫn chưa biết cách đọc đúng hết các từ vựng… chứ chưa nói là các đoạn văn bản. Thậm chí tận 10 năm vẫn chưa biết cách đọc đúng hết.

Có 2 lý do chúng ta có thể nghĩ đến:

Đó là:
1. Cách dạy

2. Cách học

Để giải thích vấn đề đó, chúng ta có thể bắt đầu từ 2 câu hỏi chính:
Người Mỹ học tiếng Anh như thế nào?
Người Việt học tiếng Anh như thế nào?

Ở Việt Nam, thông thường là:
– Kiểm tra đầu vào
– Dạy 4 kỹ năng
– Chương trình Oxford, Cambridge…
– Bám sát bộ giáo dục
– Giáo Viên Nước Ngoài


Thực tế trẻ em ở Mỹ cũng không học tiếng Anh như cách chúng ta được dạy là bám sát giáo trình “Oxford” hay “Cambridge”
Có ý kiến cho rằng người Mỹ là người bản xứ, nên cách học đó phù hợp với họ, và chúng ta không thể bắt chước.
Nhưng thực tế là chương trình mà trẻ em Mỹ học từ các lớp mầm là đánh vần cũng gần giống như trẻ em Việt học tiếng Việt vậy.
Và tiếng Việt cũng sử dụng hệ thống chữ cái latin và cũng có tương đối số âm trong tiếng Anh. Khác với những ngôn ngữ như Nhật, Trung… hệ thống chữ Viết là tượng hình. Và bạn nên biết trong tiếng Nhật, một số âm hoàn toàn không có: như âm V. Nếu âm V là một âm khá dễ trong tiếng Việt hoặc thậm chí tiếng Anh thì ở Nhật nó không hề tồn tại và rất khó để học.
Vì chúng ta cũng sử dung hệ thống chữ cái Latin nên nếu chúng ta thay đổi và biên soạn lại cách mà trẻ em Mỹ hay người Mỹ nói chung học tiếng Anh để phù hợp cho người Việt thì chúng ta hoàn toàn có thể học như họ và tiến bộ trong tiếng Anh nhanh hơn đáng kể.
Có một số chương trình như vậy, và nó được gọi là “Phonics căn bản”.
Và sẽ không có chuyện mất 3 năm mà không biết cách phát âm đúng hết các từ vựng.

Chúng ta tập trung quá nhiều vào học ngữ pháp và nghĩa của từ vựng mà lại quên đi cách học âm vần tiếng Anh cơ bản nhất.
Và chúng ta luôn học theo phương pháp: học cùng lúc Nghe Nói Đọc Viết. Mà quên rằng, chúng ta nên làm chúng một cách tuần tự.
Chúng ta phải học từ việc nghe ngữ âm của các chữ như thế nào, rồi nghe trong câu thì được đọc ra sao.


Sau đó nói thì sẽ nói ngữ âm ra sao, đọc các từ ra sao, rồi đọc các câu ra sao.
Nếu biết đọc đúng và phát âm đúng rồi đọc tương đối trôi chảy rồi thì lúc đó mới đến bước tiếp theo là đọc hiểu. Và khi đọc đến đâu hiểu đến đó rồi thì chúng ta mới có thể đọc được diễn cảm và nhập tâm. Nếu bạn chỉ đọc một thứ văn bản mà không hiểu được chúng thì khó có thể dùng tốt một thứ mà chúng ta vẫn gọi là “ngữ điệu”. Khi chúng ta đã đọc và hiểu tốt thì lúc đó chúng ta mới tiến đến cái gọi là viết.
Còn nếu bạn còn chưa nắm rõ và nhuần nhuyễn âm vần tiếng Anh thì thứ đầu tiên phải làm là bắt đầu với nó thay vì cố gắng ghi nhớ chúng nghĩa là gì và ngữ pháp ra sao. Chúng ta chỉ dễ dàng thuộc một từ nếu chúng ta biết cách đọc từ đó và nghe được đúng như những gì chúng ta đọc.


Buổi 1: Học phụ âm và nguyên âm
Buổi 2: Học âm /a/ với chữ cái a
Buổi 3:Âm /o/ với chữ cái A và O
Buổi 4: Âm /e/ với chữ cái E
Buổi 5: Âm /i/ với chữ cái I
Buổi 6: Âm /ei/ biểu hiện ở chữ cái a, a_e, ai…
Buổi 7: Âm /i:/ biểu hiện ở -e, -ea, -ee…
Buổi …: Cách chia âm tiết trong từ
….

Có ý kiến cho rằng người Mỹ là người bản xứ, nên cách học đó phù hợp với họ, và chúng ta không thể bắt chước. Nhưng thực tế là chương trình mà trẻ em Mỹ học từ các lớp mầm là đánh vần cũng gần giống như trẻ em Việt học tiếng Việt vậy. Nếu chúng ta thay đổi và biên soạn lại cách mà trẻ em Mỹ hay người Mỹ nói chung học tiếng Anh để phù hợp cho người Việt thì chúng ta hoàn toàn có thể học như họ và tiến bộ trong tiếng Anh nhanh hơn đáng kể. Và sẽ không có chuyện mất 3 năm mà không biết cách phát âm đúng hết các từ vựng.

Hãy học từ cái cơ bản nhất các bạn nhé!

Liệu người Việt có thể học tiếng Anh như cách người bản xứ học tiếng Anh? – Khóa học của Thầy Craig Trần

Liệu người Việt có thể học tiếng Anh như cách người bản xứ học tiếng Anh? – Khóa học của Thầy Craig Trần

Đây là một vài chia sẻ của mình sau buổi thứ 2 của thầy Craig Trần theo phương pháp dạy học Cardlist!

Một một điều thú vị, khi Mr. Caig Trần hỏi một em nhỏ, từ “Enormously” đọc như thế nào. Em nhỏ đó trả lời:

“Em không biết, từ này cô giáo chưa dạy”.

Thực tế, ở Mỹ, trẻ em sẽ phát âm đúng từ đó khi nhìn thấy cách từ đó viết, và sau đó hỏi từ đó nghĩa là gì, mà không hề biết đó nghĩa là gì.

Một vài điểm thú vị, khi Mr. Caig Trần hỏi một em nhỏ, từ Enormously đọc như thế nào. Em nhỏ đó trả lời: “Em không biết! từ này cô giáo chưa dạy”. Thực tế, ở Mỹ, trẻ em sẽ phát âm đúng từ đó khi nhìn thấy cách từ đó viết, và sau đó hỏi từ đó nghĩa là gì, mà không hề biết đó nghĩa là gì.

Một ví dụ rất thực tế cho điều này là một bạn nhỏ lớp 3 sau 6 tháng học tiếng Anh theo phương pháp của thầy Craig , đã có thể đọc một mẩu truyện rất tốt và tự tin.

Ví dụ thứ 2: là về một người học là người lớn, đã tiến bộ rất rõ dù chưa quá hoàn hảo. Nhưng chỉ trong 3 tháng ngắn ngủi, kể từ lúc chị ấy chưa biết gì về tiếng Anh, thì đây quả là một kết quả khá bất ngờ.

Theo thầy, IPA là sự sáng tạo của Hiệp hội Phiên Âm Quốc tế vào năm 1886 để quy định cách phát âm, nhưng nó không thực sự hiệu quả trong việc dạy học tiếng Anh bởi vì, nó không hề xuất hiện trong những tình huống sử dụng tiếng Anh. Ví dụ: học sinh không bắt gặp IPA trong các cuốn truyện bình thường, hoặc đơn giản là người đọc sẽ không thấy IPA trong các bài báo tiếng Anh, trừ trường hợp người viết đưa vào nhằm mục đích giáo dục.

Thực tế, với cách học truyền thống của Hoa Kỳ thì trẻ em không hề dùng IPA nhưng vẫn biết cách đánh vần và đọc đúng từ nào đó trong tiếng Anh sau khi được học quy tắc căn bản ở lứa tuổi mẫu giáo và tiểu học.

Theo ý kiến cá nhân của mình, IPA không phải là không có tác dụng. IPA thực sự rất hiệu quả cho những người học tiếng Anh ở những quốc gia mà ngôn ngữ của họ không sử dụng hệ thống chữ Latin, ví dụ như Trung Quốc, Nhật Bản, Thailand.

Rất may là người Việt cũng sử dụng ngôn ngữ theo hệ thống Latin. Vì vậy người Việt có lợi thế hơn rất nhiều người học đến từ Trung Quốc hay Nhật Bản, vì tiếng Việt có gần như đầy đủ các âm trong tiếng Anh. Nếu so sánh với Nhật Bản, ngôn ngữ của họ là tượng hình. Và nhiều âm trong tiếng Anh hoặc tiếng Việt, người Nhật hoàn toàn không có âm đó. Ví dụ: âm V trong tiếng Nhật hoàn toàn không xuất hiện. Họ sẽ dùng âm B để thay thế. Đó là lý do, Việt Nam được gọi là Bề Tô Na Mư ở tiếng Nhật.

Với hiểu biết của mình, IPA sẽ là bắt buộc nếu hệ thống ngôn ngữ của đất nước đó không phải là chữ cái latin như Trung Quốc hoặc Nhật Bản.

Rất may mắn là Việt Nam cũng dùng cùng hệ thống chữ latin như tiếng Anh, Pháp, Đức… và có nhiều âm tương đồng, nên hoàn toàn có thể áp dụng cách học tiếng Anh như chính cách người Mỹ học tiếng Anh vậy.

Về Phương Pháp của thầy Craig Trần

Với phương pháp của thầy Craig: Chúng ta không tập trung vào việc phát âm đúng 1000 từ, 100,000 từ hay 300,000 từ. Mà mục đích là phát âm đúng bất cứ từ vựng nào bắt gặp trong quá trình học và sử dụng ngôn ngữ.

Tiếng Anh luôn luôn có bất quy tắc. Nhưng phương pháp này có thể giúp bạn được 95%. trong các hoàn cảnh sử dụng tiếng Anh và phát âm đúng, dễ dàng hơn.

Thế thì bạn có cần bảng IPA – Phiên Âm Tiếng Anh Không?

Câu trả lời ngắn gọn là YES, không những bạn cần mà còn rất cần nữa. Nhưng theo thầy, nếu chỉ biết bảng phiên âm tiếng Anh – IPA này thì khả năng học tiếng Anh của bạn sẽ tiến bộ rất chậm. Và bạn sẽ gặp khá nhiều khó khăn trong quá trình hoàn thiện kỹ năng nghe và nói của bạn.

Bạn có thể ngạc nhiên tại sao bài hát này được hát khác với một số phiên bản “vowels song” trên mạng. Chẳng lẽ là nó sai hoặc ngược lại. Thực ra chúng đều đúng cả, chỉ khác biệt là nhiều phiên bản của bài hát này được hát bằng tên của 4 âm: “a, e, i, o, u”. Còn phiên bản dưới đây là hát bằng phát âm của 4 chữ cái này. Hãy phân biệt về một bên là cách gọi tên chữ cái, và một bên là cách phát âm chữ cái nhé.

___

Luca Talents (Phạm Tài)

Tổng kết khi học xong buổi đầu tiên của thầy Craig Trần!

Từ trước tới nay, mọi người luôn có suy nghĩ rằng tiếng Anh là một ngôn ngữ không có quy tắc cụ thể trong việc phát âm và hoàn toàn phải phụ thuộc vào bảng IPA để có thể đọc đúng một từ nào đó. Vậy nên, mọi người nghĩ rằng: khi thấy một từ nào mới, để đọc đúng từ đó thì phải tra từ điển rồi đối chiếu với phiên âm IPA của từ đó. Và trong tiếng Anh có rất rất nhiều nhiều từ vựng, và cách để phát âm đúng tất cả chúng là phải tra từ vựng từng từ một!

Và người học gặp khó khăn khi đọc một cuốn sách, chưa nói đến hiểu hay không thì việc đọc to nội dung trong cuốn sách cũng khiến mọi người gặp rắc rối. Vì đơn giản, trong sách như tiểu thuyết chúng ta sẽ gặp vô vàn từ mới trong chỉ một vài trang.

Liệu bạn có nghĩ rằng, hồi bé chúng ta đúng là không hiểu hết nghĩa trong tiếng Việt nhưng vẫn dễ dàng đọc đúng những từ ngữ được viết trên sách. Có thể chúng ta không hiểu hết nhưng vẫn đọc đúng những nội dung đó, chỉ có điều là vì còn là trẻ con nên chưa trôi chảy mà thôi.

SỰ THẬT LÀ: Tiếng Anh hoàn toàn có quy tắc để phát âm. Nhưng quy tắc này không phải là bảng phiên âm IPA như nhiều người vẫn lầm tưởng.

Nếu bạn không tin bạn có thể google và gõ: “Do American use IPA to teaching English for Children?” (Người Mỹ có dùng bảng IPA để dạy tiếng Anh cho trẻ nhỏ hay không)

Bạn sẽ thấy rất nhiều câu trả lời rất lạ như:

“I went through school in the UK without it.” _Tdol (Tôi đã trải qua các chương trình học ở UK mà không cần đến nó)

“I was an English teacher for 40 years and never learnt or taught it.” _ Rover_KE (tôi là một giáo viên tiếng Anh trong 40 năm và tôi hoàn toàn không học hay dạy nó)

“It certainly wasn’t taught in my school in the UK and I don’t think it’s taught in any schools here. I didn’t learn it in order to teach English either.” _Emsr2d2 (Tôi hoàn toàn không được dạy nó ở trường học UK và tôi không nghĩ nó sẽ được dạy ở bất kỳ ngôi trường nào ở đây….)

“IPA is most useful if your own language is not in the latin alphabet.”

Thực tế là: ở Mỹ, mọi người học tiếng Anh theo cách mà hệ thống IPA hoàn toàn không bao giờ được đưa vào chương trình dạy. Trong khi ở Trung Quốc thì nó được coi là nền tảng và cách thực hành tiêu chuẩn khi học tiếng Anh.

IPA thực tế sẽ hữu ích nếu hệ thống ngôn ngữ của đất nước đó không phải là chữ cái latin như Trung Quốc hoặc Nhật Bản.

Rất may mắn là Việt Nam cũng dùng cùng hệ thống chữ latin như tiếng Anh, Pháp, Đức… nên hoàn toàn có thể áp dụng cách học tiếng Anh như chính cách người Mỹ học tiếng Anh vậy.

Tiếng Anh dễ học hơn chúng ta vẫn lầm tưởng?

Mình đã có một trải nghiệm rất tuyệt vời khi tham gia khóa học của thầy Craig Trần.

Và dưới đây là một số nội dung rất thú vị của buổi học đầu tiên.

Hãy xem bài hát này là một ví dụ đơn giản về cách phát âm những chữ cái cơ bản: A, E, I, O, U

Trong tiếng Anh, “ei”, “bi”, “Ci” “đi” … là cách gọi tên của các chữ cái. nhưng chúng không phải là cách phát âm các chữ cái A, B, C, D…


Nếu bạn xem video ở trên sẽ thấy chữ a phát âm như a trong tiếng Việt. Tương tự với các chữ cái: e, i, o. Riêng chữ U sẽ giống với chữ “Ơ” hoặc “”.

Về phụ âm, một số âm người Việt hay đọc sai và cách sửa: J (đọc như Ch) để phân việt với Y (đọc như chữ “d” trong tiếng việt, (chữ D trong tiếng Anh lại đọc như Đ trong tiếng Việt)

Chữ qu- trong tiếng Anh được ghép bằng 2 âm: “k”và “w”. (Qu- = Kw) Và khi đọc phải ghép cả hai âm này lại.

Người Mỹ có tần số giao tiếp từ 110 -210hz, nhưng người Việt thường từ 110- 260hz và thường cao hơn người Mỹ. Tiếng Anh khi giao tiếp thường có giọng thấp hơn. Nếu để ý, đặt tay ở vùng ngực, khi nói trầm thì vùng ngực sẽ vang hơn khi nói giọng cao.

Cách ghép âm để đánh vần thật ra không quá khó như nhiều người vẫn nghĩ.

Các từ này khi đi theo cụm có cách phát âm tương tự nhau và đều có cách đánh vần khá tương tự trong tiếng Việt

Đây là một vài cảm nhận khi học bài đầu tiên của thầy. Những kiến thức khác mình sẽ cập nhật ở những bài sau.

Cảm ơn mọi người!

Some of my personal scattered thoughts about Japanese – Call Me “Michael Talent”

Three Typefaces of Japanese

People often say that Japanese has 3 typefaces: Hiragana ひらがな, Katakanaカタカナ and Kanji 漢字. Personally, I divide it into two main sets of characters: onomatopoeia created by the Japanese and the original Chinese script, also known as “Kanji”. In Japanese onomatopoeia, I distinguish two main types: Hirgana and Katakana. These two types correspond to the Japanese way of calling, namely: soft letters and hard letters. Soft words are used with onomatopoeic elements for original Japanese words like “Kimono: きもの” for example. Meanwhile, the hard word “Katakana” is used to record words with pronunciation borrowed from foreign words, for example: America = Amerika = アメリカ

Some Ideas about meaning of words

I always have a tendency to analyze compound words as I use them, no matter what language they are in. For example: The name of a famous Picture social network is “Pinterest”. I analyze this word using 2 related words: P = Picture and Interest. When I hear the word “Katakana”, which means hard alphabet, I immediately think of the famous Japanese sword “Katana”.

As you know, this sword is famous for its hardness, durability and sharpness.
Above are a few personal thoughts according to personal bias. You can take it as a reference or not.

Michael Talent – My real name: M. Tai

Let’s call me “Michael Talent” – Michael = M = Name of an Archangel & Talent = “Tài” in Vietnamese ^^